日本人は古来から香をたくことで心身を鎮め、香道という文化も生み出した。老舗「山田松香木店」ではその伝統を伝えると同時に現代の香の楽しみも提案する。香、香皿を本桑の特製収納箱に入れレザーケースに納めたトラベルセットもそのひとつ。伽羅、白檀、沈香3種類の香のスティック付で、旅先で日本の香りにリラックスできる。
Since ancienttimes, the Japanese have used incense-burning to calm their minds and bodies, and this even produced the Koh-do (incense-burning) culture. The long-established Yamadamatsu Fragrant Wood Store maintains that tradition, while also proposing modern ways to enjoy incense. One example is a sophisticated set of incense sticks and their plates in a leather case for taking on a trip. The three types of incense sticks (tani-aloeswood,sandalwood and agarwood) contained in a special mulberry box allow you to enjoy a relaxing time on your journey.
素材 : 牛革、陶器、香スティック(香は桑箱入り)
サイズ : 縦9cm×横12.5cm
展開 : 赤・黒
■お支払について
現金、銀行振込、代引(国内のみ)、カード可、PayPal
■納品について
入金確認後送品、海外発送可
Materials: cowhide, clay, incense sticks (presented in a mulberry box)
Size: length 9cm x width 12.5cm
Available colours: red and blac
■Payment
Cash, bank transfer, COD (only within Japan) , card or PayPal
■Delivery
Dispatched on confirmation of payment. Overseas shipping available.
excl. tax/税別 not including shipping for international delivery/海外発送のみ送料別
香炉でたくため香木を小さく割る。
一本の香木でも場所によって香りがまったく違うため、
香割職人は香りを確かめながら作業する。
Fragrant wood is chopped to pieces for burning in an incense burner.
Since the fragrance differs in different parts of the same tree,
artisansskilled in chopping fragrant wood have to carefully check the fragrance while chopping.
山田松香木店
YAMADA-MATSU
京都市上京区室町通下立売上る勘解由小路町164
164 Kageyukoji-cho, Muromachi-dori, Shimodachiuri-agaru, Kamigyo-ku, Kyoto
TEL:075-441-1123
FAX:075-431-7879
info@yamadamatsu.co.jp
http://www.yamadamatsu.co.jp/en
Fax、メールは英語対応可
English language fax or email requests are accepted.
●Shop ●Online shop (the products shown on these pages can be purchased online)
●ショップあり ●ネット販売あり(掲載商品の購入可)