ー 京都市伝統工芸連絡懇話会について ー
京都には長い歴史と伝統を誇る数多くの伝統産業があります。その中でも、産地規模要件を満たさないために「伝統的工芸品産業の振興に関する法律」の指定を受けることができない小規模の業種について、京都市が昭和53年度から昭和54年度にかけて調査を行いました。その結果、極めて高度な技術を基盤として、貴重な伝統工芸品の製作が、ごく少数の後継職人によってのみ、今も受け継がれている分野があることが明らかになりました。
京都市では、こうした組合組織のない小規模の業種に呼びかけ、昭和57年2月に「京都市伝統工芸連絡懇話会」を組織しました。以来、同会では、その振興発展を図るため、展示会の開催や製作実演などの活動を展開しています。
About “Council of Traditional Crafts, City of Kyoto”
Kyoto has a large number of traditional industries which are proud of their long history and tradition. In 1978 and 1979, the City of Kyoto has conducted the investigation on small industries which fail the requirement in number and size of companies set by the Law for Promotion of Traditional Craft Industries. As a result, it found that a small number of artisans have produced and have handed down precious handicrafts with advanced techniques until present.
The City of Kyoto invited such artisans who had been unable to be members of the existing unions because of their small business size, to join organizing the Council of Traditional Crafts, which was established in February 1982. Since then, the Council has been active in holding events such as exhibitions and demonstrations in order to promote the industries.
きらびやかな西陣の金襴に
風神雷神を描いたカジュアルなバッグ
Casual bags with the “Wind God and Thunder God” depicted on a dazzling gold nishijin brocade.
江戸時代の画家・光琳が作った
もっとも豪華なかるたを復刻
A reprint of the most gorgeous Karuta produced by Edo period painter Ogata Korin.
古典柄をモダンデザインに
インテリアとしての京うちわを海外に発信する
A modern design based on classic patterns.
Promoting the use of Kyoto round fans as interior decoration overseas.
植物から絞ったロウで手作り、絵付
灯さずとも楽しめる手描き蝋燭
Handmade, hand-decorated candles made using wax extracted from plants. Hand-decorated candles that can be enjoyed whether or not they are lit.
竹の内部に施した漆塗りで音色を操る
繊細なる日本の音色、尺八
Shakuhachi – A delicate Japanese tone controlled by
lacquer applied to the interior surface of bamboo.
使い込んで金属の色艶を味わう
日本最古の専門店による、手作り茶筒
Appreciate the metal colour and lustre that improve with use.
A hand-made tea caddy offered by Japan’s oldest specialty store.
昔ながらの製法を守って造る
祭りや信仰の場に欠かせない提燈
Japanese lanterns indispensable for festivals and religious sites
- manufactured using traditional processes.
生き生きと写された古面のたたずまい
能役者も舞台で使う、一級品の能面
The presence of vividly reproduced old masks.
Top-class masks used by Noh actors on stage.
神が宿ると信じられた神聖な玩具
幸福を祈る縁起もの、こま
A sacred toy once believed to be inhabited by a god.
A bringer of good luck – Koma.